Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Anglais - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Texte
Proposé par
khalili
Langue de départ: Grec
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια.
Titre
I've missed you.
Traduction
Anglais
Traduit par
User10
Langue d'arrivée: Anglais
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 28 Octobre 2012 15:21
Derniers messages
Auteur
Message
23 Octobre 2012 10:13
bouboukaki
Nombre de messages: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!