Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Tekst
Wprowadzone przez
khalili
Język źródłowy: Grecki
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια.
Tytuł
I've missed you.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
User10
Język docelowy: Angielski
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 28 Październik 2012 15:21
Ostatni Post
Autor
Post
23 Październik 2012 10:13
bouboukaki
Liczba postów: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!