Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Testo
Aggiunto da khalili
Lingua originale: Greco

Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωραια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαρκουν πολυ πια.

Titolo
I've missed you.
Traduzione
Inglese

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Inglese

I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Ottobre 2012 15:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Ottobre 2012 10:13

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!