ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف رسالة/ بريد إ  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη... | | لغة مصدر: يونانيّ
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια. |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف User10 | لغة الهدف: انجليزي
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 تشرين الاول 2012 15:21
آخر رسائل | | | | | 23 تشرين الاول 2012 10:13 | | | Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!  |
|
|