Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Inglés - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Texto
Propuesto por
khalili
Idioma de origen: Griego
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια.
Título
I've missed you.
Traducción
Inglés
Traducido por
User10
Idioma de destino: Inglés
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 28 Octubre 2012 15:21
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Octubre 2012 10:13
bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!