Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
متن
khalili پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωραια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαρκουν πολυ πια.

عنوان
I've missed you.
ترجمه
انگلیسی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 اکتبر 2012 15:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 اکتبر 2012 10:13

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!