ترجمه - یونانی-انگلیسی - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه نامه / ایمیل  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη... | | زبان مبداء: یونانی
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια. |
|
| | ترجمهانگلیسی
User10 ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 اکتبر 2012 15:21
آخرین پیامها | | | | | 23 اکتبر 2012 10:13 | | | Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!  |
|
|