Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Englisch - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Text
Übermittelt von
khalili
Herkunftssprache: Griechisch
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια.
Titel
I've missed you.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
User10
Zielsprache: Englisch
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 28 Oktober 2012 15:21
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
23 Oktober 2012 10:13
bouboukaki
Anzahl der Beiträge: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!