ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
テキスト
khalili
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια.
タイトル
I've missed you.
翻訳
英語
User10
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2012年 10月 28日 15:21
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 10月 23日 10:13
bouboukaki
投稿数: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!