Traducció - Grec-Anglès - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη... | | Idioma orígen: Grec
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια. |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per User10 | Idioma destí: Anglès
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Octubre 2012 15:21
Darrer missatge | | | | | 23 Octubre 2012 10:13 | | | Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine! |
|
|