Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Text
Enviat per khalili
Idioma orígen: Grec

Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωραια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαρκουν πολυ πια.

Títol
I've missed you.
Traducció
Anglès

Traduït per User10
Idioma destí: Anglès

I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Octubre 2012 15:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Octubre 2012 10:13

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!