Käännös - Kreikka-Englanti - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kirje / Sähköposti Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη... | | Alkuperäinen kieli: Kreikka
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια. |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä User10 | Kohdekieli: Englanti
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Lokakuu 2012 15:21
Viimeinen viesti | | | | | 23 Lokakuu 2012 10:13 | | | Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine! |
|
|