Traduko - Greka-Angla - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Letero / Retpoŝto  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη... | | Font-lingvo: Greka
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια. |
|
| | TradukoAngla Tradukita per User10 | Cel-lingvo: Angla
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Oktobro 2012 15:21
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Oktobro 2012 10:13 | | | Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!  |
|
|