Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Engelsk - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Tekst
Skrevet av
khalili
Kildespråk: Gresk
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια.
Tittel
I've missed you.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
User10
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 28 Oktober 2012 15:21
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 Oktober 2012 10:13
bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!