Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Ukrán-Angol - ЛьвівÑький Дракон
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
ЛьвівÑький Дракон
Szöveg
Ajànlo
Bamsa
Nyelvröl forditàs: Ukrán
ЛьвівÑький Дракон
ше до зара плює вогнем,
Ñ‰Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾ 21:00 за львівÑьким чаÑом
Cim
The Lviv Dragon
Fordítás
Angol
Forditva
àltal
Forditando nyelve: Angol
The Lviv Dragon
spits fire until dawn,
every day at 21:00 at Lviv time
Magyaràzat a forditàshoz
until dawn, or 'until now' or 'to the present time' - original text is not clear
Validated by
Lein
- 26 Február 2013 11:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Február 2013 20:01
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi guys,
This evaluation (well, the latest translation effort) is back - I know there is one word in the original which is difficult or unclear, but I am hoping we can get to a compromise and find an acceptable translation
Thanks!
24 Február 2013 20:31
Felicitas
Hozzászólások száma: 76
I guess that "until dawn" variant is the most suitable one
25 Február 2013 09:38
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thank you Felicitas
Is there anything else that should be edited or explained in the notes, in your opinion?
CC:
Felicitas
ramarren
25 Február 2013 09:44
ramarren
Hozzászólások száma: 291
I think it's OK
26 Február 2013 09:52
Felicitas
Hozzászólások száma: 76
I agree with the edited variant, now it sounds more or less clear
26 Február 2013 11:10
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thank you both!