Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Breton - I need the opinion of the community
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Kért forditàsok:
Cim
I need the opinion of the community
Szöveg
Ajànlo
cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol
The linguistic form of the translation is fine but I need the opinion of the community to be sure that the meaning is right.
Cim
Efer am eus deus soñj an holl ac'hanoc'h
Fordítás
Breton
Forditva
abies-alba
àltal
Forditando nyelve: Breton
Mat eo stumm yezhel an treuzskrivadur-mañ met efer am eus deus soñj an holl ac'hanoc'h da vezañ sur eo mat an talvoudegezh.
Validated by
cucumis
- 20 Június 2007 14:29
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Június 2007 14:09
cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Look carefully to the original text and your translation, yuo only transalted the title. I'm sorry, I have to reject it as for your other transaltions
20 Június 2007 14:22
abies-alba
Hozzászólások száma: 5
Sorry,
Mat eo stumm yezhel an treuzskrivadur-mañ met efer am eus deus soñj an holl ac'hanoc'h da vezañ sur eo mat an talvoudegezh
Now, it's right.
20 Június 2007 14:30
cucumis
Hozzászólások száma: 3785
OK I've accepted it now.