Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Olasz - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvOlasz

Cim
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Szöveg
Ajànlo giu
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Cim
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Fordítás
Olasz

Forditva Car0le àltal
Forditando nyelve: Olasz

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Validated by Witchy - 3 Január 2007 17:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Január 2007 18:04

nava91
Hozzászólások száma: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Január 2007 15:40

Car0le
Hozzászólások száma: 26
Si, ho capito! Grazie!