Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ιταλικά - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙταλικά

τίτλος
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από giu
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

τίτλος
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Car0le
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Witchy - 3 Ιανουάριος 2007 17:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιανουάριος 2007 18:04

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Ιανουάριος 2007 15:40

Car0le
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Si, ho capito! Grazie!