Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-意大利语 - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语意大利语

标题
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
正文
提交 giu
源语言: 拉丁语

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

标题
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
翻译
意大利语

翻译 Car0le
目的语言: 意大利语

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Witchy认可或编辑 - 2007年 一月 3日 17:44





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 3日 18:04

nava91
文章总计: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

2007年 一月 3日 15:40

Car0le
文章总计: 26
Si, ho capito! Grazie!