Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiitaliano - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiitaliano

Kichwa
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Nakala
Tafsiri iliombwa na giu
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Kichwa
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Car0le
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Witchy - 3 Januari 2007 17:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Januari 2007 18:04

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Januari 2007 15:40

Car0le
Idadi ya ujumbe: 26
Si, ho capito! Grazie!