Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-이탈리아어 - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어이탈리아어

제목
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
본문
giu에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

제목
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
번역
이탈리아어

Car0le에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 3일 17:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 3일 18:04

nava91
게시물 갯수: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

2007년 1월 3일 15:40

Car0le
게시물 갯수: 26
Si, ho capito! Grazie!