Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Italia - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoItalia

Titolo
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Teksto
Submetigx per giu
Font-lingvo: Latina lingvo

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Titolo
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Traduko
Italia

Tradukita per Car0le
Cel-lingvo: Italia

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Laste validigita aŭ redaktita de Witchy - 3 Januaro 2007 17:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Januaro 2007 18:04

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Januaro 2007 15:40

Car0le
Nombro da afiŝoj: 26
Si, ho capito! Grazie!