Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Italiaans - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnItaliaans

Titel
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Tekst
Opgestuurd door giu
Uitgangs-taal: Latijn

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Titel
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Car0le
Doel-taal: Italiaans

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Witchy - 3 januari 2007 17:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 januari 2007 18:04

nava91
Aantal berichten: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 januari 2007 15:40

Car0le
Aantal berichten: 26
Si, ho capito! Grazie!