Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Italiensk - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinItaliensk

Tittel
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Tekst
Skrevet av giu
Kildespråk: Latin

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Tittel
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Car0le
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Senest vurdert og redigert av Witchy - 3 Januar 2007 17:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Januar 2007 18:04

nava91
Antall Innlegg: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Januar 2007 15:40

Car0le
Antall Innlegg: 26
Si, ho capito! Grazie!