Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Italskt - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínItalskt

Heiti
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Tekstur
Framborið av giu
Uppruna mál: Latín

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Heiti
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Umseting
Italskt

Umsett av Car0le
Ynskt mál: Italskt

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Góðkent av Witchy - 3 Januar 2007 17:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Januar 2007 18:04

nava91
Tal av boðum: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Januar 2007 15:40

Car0le
Tal av boðum: 26
Si, ho capito! Grazie!