Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Italiano - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínItaliano

Título
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Texto
Propuesto por giu
Idioma de origen: Latín

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Título
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Traducción
Italiano

Traducido por Car0le
Idioma de destino: Italiano

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Última validación o corrección por Witchy - 3 Enero 2007 17:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Enero 2007 18:04

nava91
Cantidad de envíos: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Enero 2007 15:40

Car0le
Cantidad de envíos: 26
Si, ho capito! Grazie!