Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Italià - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíItalià

Títol
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Text
Enviat per giu
Idioma orígen: Llatí

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Títol
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Traducció
Italià

Traduït per Car0le
Idioma destí: Italià

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Darrera validació o edició per Witchy - 3 Gener 2007 17:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Gener 2007 18:04

nava91
Nombre de missatges: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Gener 2007 15:40

Car0le
Nombre de missatges: 26
Si, ho capito! Grazie!