Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Italia - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaItalia

Otsikko
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Teksti
Lähettäjä giu
Alkuperäinen kieli: Latina

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Otsikko
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Käännös
Italia

Kääntäjä Car0le
Kohdekieli: Italia

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Witchy - 3 Tammikuu 2007 17:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Tammikuu 2007 18:04

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Tammikuu 2007 15:40

Car0le
Viestien lukumäärä: 26
Si, ho capito! Grazie!