Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Italiano - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimItaliano

Título
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Texto
Enviado por giu
Língua de origem: Latim

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Título
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Tradução
Italiano

Traduzido por Car0le
Língua alvo: Italiano

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Última validação ou edição por Witchy - 3 Janeiro 2007 17:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Janeiro 2007 18:04

nava91
Número de mensagens: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Janeiro 2007 15:40

Car0le
Número de mensagens: 26
Si, ho capito! Grazie!