Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Італійська - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаІталійська

Заголовок
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Текст
Публікацію зроблено giu
Мова оригіналу: Латинська

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Заголовок
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Car0le
Мова, якою перекладати: Італійська

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Затверджено Witchy - 3 Січня 2007 17:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Січня 2007 18:04

nava91
Кількість повідомлень: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Січня 2007 15:40

Car0le
Кількість повідомлень: 26
Si, ho capito! Grazie!