Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Italienska - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinItalienska

Titel
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Text
Tillagd av giu
Källspråk: Latin

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Titel
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Översättning
Italienska

Översatt av Car0le
Språket som det ska översättas till: Italienska

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Senast granskad eller redigerad av Witchy - 3 Januari 2007 17:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Januari 2007 18:04

nava91
Antal inlägg: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Januari 2007 15:40

Car0le
Antal inlägg: 26
Si, ho capito! Grazie!