Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-イタリア語 - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語イタリア語

タイトル
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
テキスト
giu様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

タイトル
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
翻訳
イタリア語

Car0le様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 1月 3日 17:44





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 3日 18:04

nava91
投稿数: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

2007年 1月 3日 15:40

Car0le
投稿数: 26
Si, ho capito! Grazie!