Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Italiensk - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinItaliensk

Titel
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Tekst
Tilmeldt af giu
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Titel
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Car0le
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Senest valideret eller redigeret af Witchy - 3 Januar 2007 17:44





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Januar 2007 18:04

nava91
Antal indlæg: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Januar 2007 15:40

Car0le
Antal indlæg: 26
Si, ho capito! Grazie!