Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-إيطاليّ - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيإيطاليّ

عنوان
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
نص
إقترحت من طرف giu
لغة مصدر: لاتيني

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

عنوان
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Car0le
لغة الهدف: إيطاليّ

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Witchy - 3 كانون الثاني 2007 17:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الثاني 2007 18:04

nava91
عدد الرسائل: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 كانون الثاني 2007 15:40

Car0le
عدد الرسائل: 26
Si, ho capito! Grazie!