Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Italisht - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineItalisht

Titull
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Tekst
Prezantuar nga giu
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Titull
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Car0le
Përkthe në: Italisht

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Witchy - 3 Janar 2007 17:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Janar 2007 18:04

nava91
Numri i postimeve: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Janar 2007 15:40

Car0le
Numri i postimeve: 26
Si, ho capito! Grazie!