Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-איטלקית - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאיטלקית

שם
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
טקסט
נשלח על ידי giu
שפת המקור: לטינית

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

שם
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Car0le
שפת המטרה: איטלקית

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
אושר לאחרונה ע"י Witchy - 3 ינואר 2007 17:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ינואר 2007 18:04

nava91
מספר הודעות: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 ינואר 2007 15:40

Car0le
מספר הודעות: 26
Si, ho capito! Grazie!