Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Italiană - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăItaliană

Titlu
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Text
Înscris de giu
Limba sursă: Limba latină

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Titlu
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Traducerea
Italiană

Tradus de Car0le
Limba ţintă: Italiană

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Validat sau editat ultima dată de către Witchy - 3 Ianuarie 2007 17:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Ianuarie 2007 18:04

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Ianuarie 2007 15:40

Car0le
Numărul mesajelor scrise: 26
Si, ho capito! Grazie!