Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Włoski - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaWłoski

Tytuł
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Tekst
Wprowadzone przez giu
Język źródłowy: Łacina

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Tytuł
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Car0le
Język docelowy: Włoski

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Witchy - 3 Styczeń 2007 17:44





Ostatni Post

Autor
Post

3 Styczeń 2007 18:04

nava91
Liczba postów: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Styczeń 2007 15:40

Car0le
Liczba postów: 26
Si, ho capito! Grazie!