Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Итальянский - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкИтальянский

Статус
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Tекст
Добавлено giu
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Статус
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Car0le
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Последнее изменение было внесено пользователем Witchy - 3 Январь 2007 17:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Январь 2007 18:04

nava91
Кол-во сообщений: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Январь 2007 15:40

Car0le
Кол-во сообщений: 26
Si, ho capito! Grazie!