Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Italijanski - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiItalijanski

Natpis
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Tekst
Podnet od giu
Izvorni jezik: Latinski

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Natpis
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Prevod
Italijanski

Preveo Car0le
Željeni jezik: Italijanski

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Poslednja provera i obrada od Witchy - 3 Januar 2007 17:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Januar 2007 18:04

nava91
Broj poruka: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Januar 2007 15:40

Car0le
Broj poruka: 26
Si, ho capito! Grazie!