Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Angol - mechanizm emocjonalizacji
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
mechanizm emocjonalizacji
Szöveg
Ajànlo
evil
Nyelvröl forditàs: Lengyel
mechanizm emocjonalizacji odbioru,który jest spelnieniem postulatu percepcji bezrefleksyjnej
Cim
perception emotionality
Fordítás
Angol
Forditva
annazb
àltal
Forditando nyelve: Angol
mechanism of perception emotionality which is unreflective perception demand fulfilment
Magyaràzat a forditàshoz
The title of the text is not originally in polish - so I put translation title according to the text meaning.
Validated by
dramati
- 10 Január 2008 21:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Január 2008 19:02
bonta
Hozzászólások száma: 218
Wow, i never was brave enough to try this one, but i totally agree with the proposal.
10 Január 2008 19:35
annazb
Hozzászólások száma: 12
Yeah, this piece was not easy ;-)
11 Február 2008 13:43
smy
Hozzászólások száma: 2481
annazb, this one is going to be translated into Turkish but I'm not sure that I understand what "unreflective" means here, does it mean "thoughtless"?
11 Február 2008 18:56
annazb
Hozzászólások száma: 12
Hi smy. Yes, I mean "thoughtless". The difference between these two words is that "thoughtless" is more informal and "unreflective" is more scientific.
This sentence character is very scientific :-)...
Regards, annazb