Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lenkų-Anglų - mechanizm emocjonalizacji
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
mechanizm emocjonalizacji
Tekstas
Pateikta
evil
Originalo kalba: Lenkų
mechanizm emocjonalizacji odbioru,który jest spelnieniem postulatu percepcji bezrefleksyjnej
Pavadinimas
perception emotionality
Vertimas
Anglų
Išvertė
annazb
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
mechanism of perception emotionality which is unreflective perception demand fulfilment
Pastabos apie vertimą
The title of the text is not originally in polish - so I put translation title according to the text meaning.
Validated by
dramati
- 10 sausis 2008 21:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 sausis 2008 19:02
bonta
Žinučių kiekis: 218
Wow, i never was brave enough to try this one, but i totally agree with the proposal.
10 sausis 2008 19:35
annazb
Žinučių kiekis: 12
Yeah, this piece was not easy ;-)
11 vasaris 2008 13:43
smy
Žinučių kiekis: 2481
annazb, this one is going to be translated into Turkish but I'm not sure that I understand what "unreflective" means here, does it mean "thoughtless"?
11 vasaris 2008 18:56
annazb
Žinučių kiekis: 12
Hi smy. Yes, I mean "thoughtless". The difference between these two words is that "thoughtless" is more informal and "unreflective" is more scientific.
This sentence character is very scientific :-)...
Regards, annazb