Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Puola-Englanti - mechanizm emocjonalizacji
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
mechanizm emocjonalizacji
Teksti
Lähettäjä
evil
Alkuperäinen kieli: Puola
mechanizm emocjonalizacji odbioru,który jest spelnieniem postulatu percepcji bezrefleksyjnej
Otsikko
perception emotionality
Käännös
Englanti
Kääntäjä
annazb
Kohdekieli: Englanti
mechanism of perception emotionality which is unreflective perception demand fulfilment
Huomioita käännöksestä
The title of the text is not originally in polish - so I put translation title according to the text meaning.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 10 Tammikuu 2008 21:24
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Tammikuu 2008 19:02
bonta
Viestien lukumäärä: 218
Wow, i never was brave enough to try this one, but i totally agree with the proposal.
10 Tammikuu 2008 19:35
annazb
Viestien lukumäärä: 12
Yeah, this piece was not easy ;-)
11 Helmikuu 2008 13:43
smy
Viestien lukumäärä: 2481
annazb, this one is going to be translated into Turkish but I'm not sure that I understand what "unreflective" means here, does it mean "thoughtless"?
11 Helmikuu 2008 18:56
annazb
Viestien lukumäärä: 12
Hi smy. Yes, I mean "thoughtless". The difference between these two words is that "thoughtless" is more informal and "unreflective" is more scientific.
This sentence character is very scientific :-)...
Regards, annazb