ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-英語 - mechanizm emocjonalizacji
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mechanizm emocjonalizacji
テキスト
evil
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
mechanizm emocjonalizacji odbioru,który jest spelnieniem postulatu percepcji bezrefleksyjnej
タイトル
perception emotionality
翻訳
英語
annazb
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
mechanism of perception emotionality which is unreflective perception demand fulfilment
翻訳についてのコメント
The title of the text is not originally in polish - so I put translation title according to the text meaning.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 1月 10日 21:24
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 10日 19:02
bonta
投稿数: 218
Wow, i never was brave enough to try this one, but i totally agree with the proposal.
2008年 1月 10日 19:35
annazb
投稿数: 12
Yeah, this piece was not easy ;-)
2008年 2月 11日 13:43
smy
投稿数: 2481
annazb, this one is going to be translated into Turkish but I'm not sure that I understand what "unreflective" means here, does it mean "thoughtless"?
2008年 2月 11日 18:56
annazb
投稿数: 12
Hi smy. Yes, I mean "thoughtless". The difference between these two words is that "thoughtless" is more informal and "unreflective" is more scientific.
This sentence character is very scientific :-)...
Regards, annazb