Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - mechanizm emocjonalizacji

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
mechanizm emocjonalizacji
Tekst
Wprowadzone przez evil
Język źródłowy: Polski

mechanizm emocjonalizacji odbioru,który jest spelnieniem postulatu percepcji bezrefleksyjnej

Tytuł
perception emotionality
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez annazb
Język docelowy: Angielski

mechanism of perception emotionality which is unreflective perception demand fulfilment
Uwagi na temat tłumaczenia
The title of the text is not originally in polish - so I put translation title according to the text meaning.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 10 Styczeń 2008 21:24





Ostatni Post

Autor
Post

10 Styczeń 2008 19:02

bonta
Liczba postów: 218
Wow, i never was brave enough to try this one, but i totally agree with the proposal.

10 Styczeń 2008 19:35

annazb
Liczba postów: 12
Yeah, this piece was not easy ;-)

11 Luty 2008 13:43

smy
Liczba postów: 2481
annazb, this one is going to be translated into Turkish but I'm not sure that I understand what "unreflective" means here, does it mean "thoughtless"?

11 Luty 2008 18:56

annazb
Liczba postów: 12
Hi smy. Yes, I mean "thoughtless". The difference between these two words is that "thoughtless" is more informal and "unreflective" is more scientific.

This sentence character is very scientific :-)...

Regards, annazb