Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Polski-Angielski - mechanizm emocjonalizacji
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
mechanizm emocjonalizacji
Tekst
Wprowadzone przez
evil
Język źródłowy: Polski
mechanizm emocjonalizacji odbioru,który jest spelnieniem postulatu percepcji bezrefleksyjnej
Tytuł
perception emotionality
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
annazb
Język docelowy: Angielski
mechanism of perception emotionality which is unreflective perception demand fulfilment
Uwagi na temat tłumaczenia
The title of the text is not originally in polish - so I put translation title according to the text meaning.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
dramati
- 10 Styczeń 2008 21:24
Ostatni Post
Autor
Post
10 Styczeń 2008 19:02
bonta
Liczba postów: 218
Wow, i never was brave enough to try this one, but i totally agree with the proposal.
10 Styczeń 2008 19:35
annazb
Liczba postów: 12
Yeah, this piece was not easy ;-)
11 Luty 2008 13:43
smy
Liczba postów: 2481
annazb, this one is going to be translated into Turkish but I'm not sure that I understand what "unreflective" means here, does it mean "thoughtless"?
11 Luty 2008 18:56
annazb
Liczba postów: 12
Hi smy. Yes, I mean "thoughtless". The difference between these two words is that "thoughtless" is more informal and "unreflective" is more scientific.
This sentence character is very scientific :-)...
Regards, annazb