Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Полски-Английски - mechanizm emocjonalizacji
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
mechanizm emocjonalizacji
Текст
Предоставено от
evil
Език, от който се превежда: Полски
mechanizm emocjonalizacji odbioru,który jest spelnieniem postulatu percepcji bezrefleksyjnej
Заглавие
perception emotionality
Превод
Английски
Преведено от
annazb
Желан език: Английски
mechanism of perception emotionality which is unreflective perception demand fulfilment
Забележки за превода
The title of the text is not originally in polish - so I put translation title according to the text meaning.
За последен път се одобри от
dramati
- 10 Януари 2008 21:24
Последно мнение
Автор
Мнение
10 Януари 2008 19:02
bonta
Общо мнения: 218
Wow, i never was brave enough to try this one, but i totally agree with the proposal.
10 Януари 2008 19:35
annazb
Общо мнения: 12
Yeah, this piece was not easy ;-)
11 Февруари 2008 13:43
smy
Общо мнения: 2481
annazb, this one is going to be translated into Turkish but I'm not sure that I understand what "unreflective" means here, does it mean "thoughtless"?
11 Февруари 2008 18:56
annazb
Общо мнения: 12
Hi smy. Yes, I mean "thoughtless". The difference between these two words is that "thoughtless" is more informal and "unreflective" is more scientific.
This sentence character is very scientific :-)...
Regards, annazb