Prevođenje - Poljski-Engleski - mechanizm emocjonalizacjiTrenutni status Prevođenje
 Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | mechanizm emocjonalizacji | | Izvorni jezik: Poljski
mechanizm emocjonalizacji odbioru,który jest spelnieniem postulatu percepcji bezrefleksyjnej
|
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo annazb | Ciljni jezik: Engleski
mechanism of perception emotionality which is unreflective perception demand fulfilment | | The title of the text is not originally in polish - so I put translation title according to the text meaning. |
|
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 10 siječanj 2008 21:24
Najnovije poruke | | | | | 10 siječanj 2008 19:02 | | | Wow, i never was brave enough to try this one, but i totally agree with the proposal.  | | | 10 siječanj 2008 19:35 | | | Yeah, this piece was not easy ;-) | | | 11 veljača 2008 13:43 | |  smyBroj poruka: 2481 | annazb, this one is going to be translated into Turkish but I'm not sure that I understand what "unreflective" means here, does it mean "thoughtless"? | | | 11 veljača 2008 18:56 | | | Hi smy. Yes, I mean "thoughtless". The difference between these two words is that "thoughtless" is more informal and "unreflective" is more scientific.
This sentence character is very scientific :-)...
Regards, annazb |
|
|