Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Polskt-Enskt - mechanizm emocjonalizacji
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mechanizm emocjonalizacji
Tekstur
Framborið av
evil
Uppruna mál: Polskt
mechanizm emocjonalizacji odbioru,który jest spelnieniem postulatu percepcji bezrefleksyjnej
Heiti
perception emotionality
Umseting
Enskt
Umsett av
annazb
Ynskt mál: Enskt
mechanism of perception emotionality which is unreflective perception demand fulfilment
Viðmerking um umsetingina
The title of the text is not originally in polish - so I put translation title according to the text meaning.
Góðkent av
dramati
- 10 Januar 2008 21:24
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
10 Januar 2008 19:02
bonta
Tal av boðum: 218
Wow, i never was brave enough to try this one, but i totally agree with the proposal.
10 Januar 2008 19:35
annazb
Tal av boðum: 12
Yeah, this piece was not easy ;-)
11 Februar 2008 13:43
smy
Tal av boðum: 2481
annazb, this one is going to be translated into Turkish but I'm not sure that I understand what "unreflective" means here, does it mean "thoughtless"?
11 Februar 2008 18:56
annazb
Tal av boðum: 12
Hi smy. Yes, I mean "thoughtless". The difference between these two words is that "thoughtless" is more informal and "unreflective" is more scientific.
This sentence character is very scientific :-)...
Regards, annazb