Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - mechanizm emocjonalizacji

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mechanizm emocjonalizacji
Tekstur
Framborið av evil
Uppruna mál: Polskt

mechanizm emocjonalizacji odbioru,który jest spelnieniem postulatu percepcji bezrefleksyjnej

Heiti
perception emotionality
Umseting
Enskt

Umsett av annazb
Ynskt mál: Enskt

mechanism of perception emotionality which is unreflective perception demand fulfilment
Viðmerking um umsetingina
The title of the text is not originally in polish - so I put translation title according to the text meaning.
Góðkent av dramati - 10 Januar 2008 21:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Januar 2008 19:02

bonta
Tal av boðum: 218
Wow, i never was brave enough to try this one, but i totally agree with the proposal.

10 Januar 2008 19:35

annazb
Tal av boðum: 12
Yeah, this piece was not easy ;-)

11 Februar 2008 13:43

smy
Tal av boðum: 2481
annazb, this one is going to be translated into Turkish but I'm not sure that I understand what "unreflective" means here, does it mean "thoughtless"?

11 Februar 2008 18:56

annazb
Tal av boðum: 12
Hi smy. Yes, I mean "thoughtless". The difference between these two words is that "thoughtless" is more informal and "unreflective" is more scientific.

This sentence character is very scientific :-)...

Regards, annazb