Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



20Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Alegria da minha vida

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálOlaszFranciaAngolLatin nyelvRomán

Témakör Mondat - Ennivalo

Cim
Alegria da minha vida
Szöveg
Ajànlo EFQ
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Alegria da minha vida
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
Joie de ma vie
Fordítás
Francia

Forditva frajofu àltal
Forditando nyelve: Francia

Joie de ma vie
Validated by Francky5591 - 20 Január 2007 10:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Január 2007 00:26

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Január 2007 01:14

Witchy
Hozzászólások száma: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Január 2007 01:23

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?