Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Alegria da minha vidaVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat - Ennivalo | | Szöveg Ajànlo EFQ | Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Alegria da minha vida | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | FordításFrancia Forditva frajofu àltal | Forditando nyelve: Francia
Joie de ma vie |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 20 Január 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Január 2007 01:14 | | WitchyHozzászólások száma: 477 | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Január 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|