Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - Alegria da minha vidaТекущий статус Перевод
Категория Предложение - Еда | | Tекст Добавлено EFQ | Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Alegria da minha vida | Комментарии для переводчика | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ПереводФранцузский Перевод сделан frajofu | Язык, на который нужно перевести: Французский
Joie de ma vie |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 20 Январь 2007 10:42
Последнее сообщение | | | | | 20 Январь 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Январь 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Январь 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|