Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



20Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - Alegria da minha vida

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiItalijanskiFrancuskiEngleskiLatinskiRumunski

Kategorija Rečenica - Hrana

Natpis
Alegria da minha vida
Tekst
Podnet od EFQ
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Alegria da minha vida
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Natpis
Joie de ma vie
Prevod
Francuski

Preveo frajofu
Željeni jezik: Francuski

Joie de ma vie
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 20 Januar 2007 10:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Januar 2007 00:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Januar 2007 01:14

Witchy
Broj poruka: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Januar 2007 01:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?