Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - Alegria da minha vidaTrenutni status Prevod
Kategorija Rečenica - Hrana | | Tekst Podnet od EFQ | Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Alegria da minha vida | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Željeni jezik: Francuski
Joie de ma vie |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 20 Januar 2007 10:42
Poslednja poruka | | | | | 20 Januar 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Januar 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Januar 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|