Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



20Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Alegria da minha vida

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİtalyancaFransızcaİngilizceLatinceRomence

Kategori Cumle - Yiyecek

Başlık
Alegria da minha vida
Metin
Öneri EFQ
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Alegria da minha vida
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Joie de ma vie
Tercüme
Fransızca

Çeviri frajofu
Hedef dil: Fransızca

Joie de ma vie
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 20 Ocak 2007 10:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ocak 2007 00:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Ocak 2007 01:14

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Ocak 2007 01:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?