Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Alegria da minha vidaŞu anki durum Tercüme
Kategori Cumle - Yiyecek | | | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Alegria da minha vida | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Hedef dil: Fransızca
Joie de ma vie |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 20 Ocak 2007 10:42
Son Gönderilen | | | | | 20 Ocak 2007 00:26 | | | I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir". | | | 20 Ocak 2007 01:14 | | | I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'. | | | 20 Ocak 2007 01:23 | | | Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ? |
|
|